优秀研究生学位论文题录展示

林语堂及其翻译艺术

专 业: 英语语言文学  英文
关键词: 译者主体性 林语堂 《浮生六记》 翻译艺术 文化态度 翻译策略
分类号: I207
形 态: 共 55 页 约 36,025 个字 约 1.723 M内容
阅 读: 全文阅读说明

内容摘要


本文旨在通过研究翻译家林语堂及其在英译《浮生六记》中翻译艺术探讨译者在翻译过程中主体性的彰显,并着力分析译者的文化态度、翻译动机、翻译准则等主观因素是如何影响译者及其翻译策略的选择。

本文详细分析了林语堂对中国儒家道家思想及中国古典性灵文学的文化态度,并指出林语堂早年生活经历和教育背景对其文化态度及文学观念的形成影响深远。

由于深受西方文化的浸染和中国传统文化的熏陶,林语堂形成了对中国传统文化的独特认识。

他的翻译宗旨是向世界介绍中国传统文化。

为此他翻译了数目可观的中国儒家道家哲学著作和个人喜爱的中国古典文学作品。

为了吸引西方读者,从而更好地向西方介绍中国文化,林语堂在其文化翻译中相继采用归化和异化的翻译策略。

林语堂的英语译文忠实于原文,表达清晰简洁,正好符合其对译文的三项要求:

“忠实、通顺、美”。

林语堂一生致力于东西方文化的介绍与沟通,尤其是在翻译理论研究和弘扬中华文化方面,成绩卓著,影响深远。

在全球各民族文化大交融的今天,回顾研究其人其文,研究和总结其翻译理论、技巧与经验,对发展翻译事业,促进国际文化交流是不无裨益的..……

全文目录


Acknowledgements
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Cultural Turn in Translation Studies
1.2 Study on Translator^s Subjectivity
1.3 Role of Translator^s Subjectivity in Translation
1.4 Analysis of Influence of Some of Translator^s Personal Factors on Translation
1.4.1 Personal Competence Involved
1.4.2 Personal Attitude Involved
1.4.2.1 Aesthetic Attitude
1.4.2.2 Political Attitude
Chapter Two Studies of Lin Yutang as a Translator and Cross-Cultural Communicator
2.1 Lin Yutang^s Cultural Attitude and Formation in Brief
2.1.1 Definition of Cultural Attitude
2.2 Lin^s Attitude towards the Traditional Chinese Culture
2.2.1 Lin^s Attitude towards Confucianism and Taoism
2.2.2 Lin^s Attitude towards Classical Chinese Literary
2.3 Investigation of Causes of the Formation of Lin^s Cultural Attitude
2.3.1 Lin^s Early Life Experience
2.3.2 Lin^s Educational Experience
Chapter Three Study of Lin^s Translation Principles
3.1 Study of Lin^s translation theory
3.2 Lin^s Translation Motivation and Classification of his Chinese-English Translation Works
3.2.1 Lin^s Translation Motivation
3.2.2 Classification of Lin^s Chinese-English Translation Works
3.3 The Alternative Translation Strategies of Domestication and Foreignization
3.3.1 Relevant Factors Determining Translation Strategies
3.3.1.1 Translation Strategies and the Purpose of Translation
3.3.1.2 Translation Strategies and the Identical and Different Aspects of Cultures
3.3.1.3 Translation Strategies and the Translator^s Cultural Attitude towards Source Language and Target Language Cultures
3.4 Lin^s Translation Strategies
Chapter Four Study of Lin^s Translation of Six Chapters of a Floating Life
4.1 Analysis of the Causes of Lin^s Choice of Shen Fu^s Six Chapters of a Floating Life
4.2 Appreciation and Analysis of Six Chapters of a Floating life concerning Lin^s Translation Art
4.2.1 Lin^s Diction in Translation
4.2.2 Lin^s Good Command of the Whole Text
4.2.3 Lin^s Faithful and Aesthetic Expression in Translation
4.2.4 Lin^s Translation of Cultural Context
4.2.4.1 Lin^s Translation of Person Names and Place Names
4.2.5 Lin^s Translation of Cultural-specific Words and Expressions
4.2.5.1 Lin^s Use of Domestication and Foreiguization
4.2.5.2 Lin^s Translation of Similes
4.2.5.3 Lin^s Translation of Allusions, Mythologies, Customs and Conventions
4.2.5.4 Lin^s Translation of Allusions
4.2.5.5 Lin^s Translation of Customs and Conventions
4.2.5.6 Lin^s Translation of Mythologies
4.3 Summary
Conclusion
Works Cited

相似论文

  1. 《漱玉词》中隐喻的认知分析,78 页,I207.21
  2. 从《刮痧》看中西文化的冲突与融合趋势,36页,I207.351 I0-05
  3. 刘勰与《文心雕龙》的修辞构建,43页,I207.4 H15
  4. 1895年至1916年中国翻译小说的描述性研究,64页,I207.4
  5. 汉英小说翻译中的意义推移与逻辑连接——《围城》与其英译本的对比研究,53页,I207.4 I046
  6. 《红楼梦》翻译中的照应衔接——一种语言学视角的译本对比研究,47页,I207.411 I046
  7. 论戏剧语言的翻译——《茶馆》两个英译本比较,52页,I207.3 I046
  8. 论关联理论在古诗英译中的应用,63页,I207.2 H315.9
  9. 性别、种族和文化——小说《喜福会》的主题解析,55页,I207.4
  10. 汉-英文学翻译中的文化传输可能性研究——兼评《围城》英译版,58页,I207.4 I046
  11. 整合与离合——《红楼梦》中冲突声音的阐释,83页,I207.411 H030
  12. 汉语格律诗中的不合律声调研究——试析杜甫四十首绝句,87页,I207.227.42
  13. 近代翻译文学与中国小说的“现代性”——对中国传统小说叙事模式转变的考察,46页,I206.5
  14. An Evaluation on the Translation of Selected Tang Dynasty Stories,53页,I206.2
  15. “心”的活力与“手”的约束——从意识形态看霍克斯的《红楼梦》译本,54页,I207.411 I046 I06
  16. 从教科书到魔法棒——论《哈利波特》热之后中国儿童文学的视觉文化新动向,40页,I207.8 I01
  17. 散居族裔理论下《喜福会》中的“他者”,41页,I207.4 I106.4
  18. 《围城》的主述位研究,50页,I207.4 I045
  19. 诗歌的叙述模式和程式——以《英格兰与苏格兰民谣》和《诗经》为例,350页,I207.22 I106.2
  20. 斯佳丽和王熙凤的女性形象比较,44页,I207.411
中图分类: > I207 > 文学 > 中国文学 > 各体文学评论和研究

© 2012 book.hzu.edu.cn