优秀研究生学位论文题录展示

论翻译的不确定性

专 业: 英语语言文学  英文
关键词: 解构主义 延异 翻译不确定性 创造性叛逆 限度
分类号: I10  I04
形 态: 共 58 页 约 37,990 个字 约 1.817 M内容
阅 读: 全文阅读说明

内容摘要


奈达指出,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而自然的对等语再现原语信息。

中国翻译界形成了“言必称奈达的局面”。

确定的意义在当时盛行的结构主义翻译观里占统治地位。

德里达是西方解构主义运动的主要代表人物,他的解构主义理论颠覆了西方自古希腊以来的思想、文化体系,将翻译研究从盲目的忠实中解放出来,在哲学、文学、美学等领域取得了巨大反响。

本文从翻译中的意义循环流变问题出发,结合解构主义,语言学观点、文化学和翻译理论,对语言意义的不确定性及其翻译的不确定性进行深入研究,从深层次揭示产生语言意义不确定性和两种语言转换的翻译不等值的深层次本质和原因,为文本的多样性解读提供理论依据。

切入角度微观上研究语言意义不确定性在言语中的主要表现(语言模糊性和语言结构的歧义性);宏观上研究文本意义的不确定性,通过对同一文学作品的不同角度的解读加以说明(如《声声慢》和《红楼梦》等);本论文主要采取文献分析法从结构主义和解构主义两个层面来阐述翻译的不确定性。

这篇论文共分五章:

第一章引言首先提出语言使用者在一定场合使用它却可以表达与其所指意义完全不同的能指,这种能指与所指不断地延异而..……

全文目录


Chapter 1 Introduction 10-15
1.1 Research background
1.2 Research methodology
1.3 Research questions
1.4 Significance of the research
Chapter 2 Literature Review
2.1 Two different views on the linguistic and textual meanings
2.2 Nida^s dynamic Functional equivalence and view on the translation
2.3 Derrida^s deconstructionism and view on traditional meaning of translation
2.4 Various theories of the western linguists on the indeterminacy of meaning
2.4.1 The origin of the translation concept of deconstruction
2.4.2 Hermeneutics: the philosophical foundation
2.4.3 Quine^s theory on the indeterminacy of the meaning
2.4.4 Gert and Newmark^s theory on meaning
2.5 The domestic studies on the indeterminacy of translation
2.5.1 Distinction between "ambiguity" and "vagueness"
2.5.2. The translation strategy of different texts
2.5.3 The question of the loyalty in deconstruction translation
2.6 The summary of views on the indeterminacy of translation
Chapter 3 The Definition and the Causes for the Indeterminacy of Translation
3.1 The definition of the indeterminacy of translation
3.2 The causes for the indeterminacy of translation
3.2.1 "Differance" leading to the openness of language and the dynamic indeterminacy of meaning
3.2.2 The indeterminacy of the textual meaning endowing the work with infinite vitality
3.2.3 Different understanding of translators and readers leading to the difference in translation
3.2.4 The same original text having different meaning owing to the different cultural context
Chapter 4 The Manifestation of Translation Indeterminacy
4.1 Vagueness in translation
4.2 Ambiguity in translation
4.3 Indeterminacy of the text
4.4 Indeterminacy of the ancient poetry in translation
4.5 Indeterminacy of the name intertextuality in translation
Chapter 5 Conclusion 51-55
Bibliography
Acknowledgements

相似论文

  1. 《八月之光》中乔·克里斯莫斯悲剧的根源分析,58 页,I106.4 I042
  2. 论英汉新闻标题翻译,93页,I10 I04
  3. 北京奥运会中西媒体话语权之争,78页,I10 I04
  4. 从目的论的角度谈英文电影片名的翻译,61页,I10 I04
  5. 硕士学位论文摘要中的概念语法隐喻研究,74页,I10 I04
  6. 后现代人的生存状态,75页,I10 I04
  7. 孤独的挣扎,67页,I10 I04
  8. 索尔·贝娄在《赫索格》中对知识分子形象的文化构建,84页,I10 I04
  9. 加里·斯耐德生态诗学中的“荒野情结”,71页,I10 I04
  10. 在姐妹的怀抱中成长——对《紫颜色》和《灶神之妻》中妇女关系的研究,63页,I106.4
  11. 语篇识解中话语标记功能和理据研究-关联理论视角,74页,I10 I04
  12. 心灵的历程,78页,I10 I04
  13. 名转动词的语言生成机制评估,79页,I10 I04
  14. 变换的视角,不变的关注,48页,I10 I04
  15. 劳伦斯的文学观在其小说中的体现,77页,I106
  16. Symbolic Implications of the Environmental Description——A Tentative Study of Tess of the dUrbervilles from the Perspective of New Criticism,40页,I106.4 I044
  17. 乔治·爱略特的协合:从新历史主义角度分析《弗洛斯河上的磨坊》,65页,I106.4516
  18. 永恒回响的旋律——论托妮·莫里森的黑人小说与《圣经》资源,40页,I106.4 I712.074
  19. 世界是一个舞台——论《洛丽塔》的戏剧性,101页,I106.4 I044
  20. THE FANTASY OF(EYE)“I”DENTITY:A LACANIAN READING OF THE BLUEST EYE,39页,I106.4 I042
中图分类: > I10 > 文学 > 世界文学
其他分类: > I04 > 文学 > 文学理论 > 文学创作论

© 2012 book.hzu.edu.cn