优秀研究生学位论文题录展示

从目的论的角度谈英文电影片名的翻译

专 业: 英语语言文学  英文
关键词: 英文电影片名翻译 原语文本和译入语文本 目的论 翻译策略
分类号: I10  I04
形 态: 共 61 页 约 39,955 个字 约 1.911 M内容
阅 读: 全文阅读说明

内容摘要


随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英文电影正越来越多地涌入中国大陆市场。

作为英文译制片不可或缺的部分,中文译名架起了一座把电影和观众初步联系在一起的桥梁。

电影片名的翻译已成为翻译领域一个越来越重要的组成部分。

关于电影片名的翻译及其研究,普遍都以传统的“对等”翻译理论作为指导思想。

这样做,虽然将翻译从形式的枷锁中解放了出来,但是,它却并没有使电影片名的翻译摆脱“对等”的束缚,也不能解释为什么有的影片译名违反对等标准但却经实践检验十分成功,因而难以有效地指导翻译实践。

本文尝试从功能翻译理论中的目的论的角度对英文电影片名翻译进行进一步的研究。

目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是一种有目的的行为活动,而且还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。

这就使电影名的翻译摆脱了“对等”的束缚,降低了原电影片名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。

在以上理论研究的基础上,在论文的引言部分中作者阐明了本文的研究背景、写作目的及理论框架..……

全文目录


中文摘要
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Theoretical Framework
0.3 Structure of the Thesis
Chapter 1 Analysis of English Film Titles 14-21
1.1 Features of English Film Titles
1.1.1 Linguistic Features
1.1.2 Aesthetic Features
1.1.3 Cultural Features
1.1.4 Commercial Features
1.2 Functions of English Film Titles
1.2.1 Informative Function
1.2.2 Cultural Function
1.2.3 Aesthetic Function
1.2.4 Commercial Function
1.3 Summary
Chapter 2 Literature Review 21-40
2.1 Functionalist Translation Theory Revisited
2.1.1 Early Views
2.1.2 Development of the Theory
2.1.2.1 Katharina Reiss’s Functionalism
2.1.2.2 Hans J. Vermeer’s Skopostheorie
2.1.2.3 Justa Holz-M?ntt?ri’s Theory of Translational Action
2.1.2.4 Christiane Nord’s Function plus Loyalty Model
2.1.3 The Nucleus of the Functional Translation Theory: Skopostheorie
2.1.3.1 Basic Concepts of Skopostheorie
2.1.3.2 Adequacy: the Standard of Evaluation
2.1.3.3 Translation Brief
2.1.3.4 Three Rules of Skopostheorie
2.1.3.5 Contributions of Skopostheorie
2.2 Previous Studies on English Film Titles Translation
Chapter 3 Application of Skopostheorie to EFTT
3.1 A Functional Analysis of EFTT
3.1.1 EFTT as a Purposeful Activity
3.1.2 EFTT as an Interpersonal Interaction
3.1.3 EFTT as an Intercultural Action
3.2 Application of Functionalist Principles to EFTT
3.2.1 The Source Text as an Offer of Information
3.2.2 Target-text Orientation
3.2.3 Translator’s Role and Responsibility in Translating Process
3.3 Translation Strategies Adopted in EFTT
3.3.1 Transliteration
3.3.2 Literal Translation
3.3.2.1 Word-for-word Translation
3.3.2.2 Adjustment of Word Order or Structure
3.3.3 Liberal Translation
3.3.4 Adaptation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements

相似论文

  1. 《八月之光》中乔·克里斯莫斯悲剧的根源分析,58 页,I106.4 I042
  2. 论英汉新闻标题翻译,93页,I10 I04
  3. 北京奥运会中西媒体话语权之争,78页,I10 I04
  4. 硕士学位论文摘要中的概念语法隐喻研究,74页,I10 I04
  5. 后现代人的生存状态,75页,I10 I04
  6. 孤独的挣扎,67页,I10 I04
  7. 索尔·贝娄在《赫索格》中对知识分子形象的文化构建,84页,I10 I04
  8. 加里·斯耐德生态诗学中的“荒野情结”,71页,I10 I04
  9. 幻灭 孤独 逃离,70页,I10 I04
  10. 在姐妹的怀抱中成长——对《紫颜色》和《灶神之妻》中妇女关系的研究,63页,I106.4
  11. 语篇识解中话语标记功能和理据研究-关联理论视角,74页,I10 I04
  12. 心灵的历程,78页,I10 I04
  13. 名转动词的语言生成机制评估,79页,I10 I04
  14. 论翻译的不确定性,58页,I10 I04
  15. 变换的视角,不变的关注,48页,I10 I04
  16. 劳伦斯的文学观在其小说中的体现,77页,I106
  17. Symbolic Implications of the Environmental Description——A Tentative Study of Tess of the dUrbervilles from the Perspective of New Criticism,40页,I106.4 I044
  18. 乔治·爱略特的协合:从新历史主义角度分析《弗洛斯河上的磨坊》,65页,I106.4516
  19. 永恒回响的旋律——论托妮·莫里森的黑人小说与《圣经》资源,40页,I106.4 I712.074
  20. 世界是一个舞台——论《洛丽塔》的戏剧性,101页,I106.4 I044
中图分类: > I10 > 文学 > 世界文学
其他分类: > I04 > 文学 > 文学理论 > 文学创作论

© 2012 book.hzu.edu.cn