优秀研究生学位论文题录展示

汉语古诗动静美翻译中关联理论的体现

专 业: 英语语言文学  英文
关键词: 汉语古诗 古诗翻译 动静物象 动静美翻译 关联理论 认知
分类号: I207
形 态: 共 64 页 约 41,920 个字 约 2.005 M内容
阅 读: 全文阅读说明

内容摘要


本文在简要分析汉语古代诗歌动静美的基础上,以关联理论里的基本概念为框架,主要针对汉语古诗语境和物象,详细探讨了汉语古诗动静美的翻译问题。

中国是一个诗歌的泱泱大国,诗歌是我国最早产生的文学形式,也是我国古代人民最喜闻乐见的文学形式。

汉语古代诗歌数量之大,质量之高令人叹为观止。

无论是唐诗,宋词还是元曲,都蕴含着对大自然的热爱、对生活的向往、对爱人的眷恋、对亲人的思念等等。

汉语古诗不但是中华民族的优秀文化遗产,也是世界人民的宝贵精神财富,我们应把高质量的古代诗歌译文奉献给全世界人民,让他们分享中华民族文明的阳光与雨露。

而评价译文质量优劣的重要依据之一是,译文是否保证译语读者获得与源语读者一致的诗歌审美感受。

形形色色的诗歌美相对独立,又相互依存,形成统一的整体,其中,动静美是尤为引人注目的一方天地。

汉语古诗中的动静美,不仅能再现优美的诗意,表现出中国古代几千年“天人合一”的思想,而且能反映诗人情怀的孕育与释放,诗人心境的游离与改变,刻画出中国古代诗人追求的独特审美境界。

动与静,这对既矛盾又统一的概念,在汉语古诗中主要通过动静物象间的相互联系达到和谐。

古诗中动静物象的比例,物象间的相互作用,决定了古诗动静美的呈现方式,同时体现了诗人独特的情怀。

对于处于完全不同的文化背景之下的西方读者来说,要想成为汉语古代诗歌的知音,就一定要了解诗人的情怀。

而翻译汉语古诗动静美,是展现诗人情怀的有效途径。

翻译诗歌动静美,除了关注诗中包含的动静物象外,还要掌握诗人的心理特质和情感倾向,因为诗人情感的起伏与流动决定了他们对动静物象的选择,对动静物象刻画的角度。

针对这些哲学和心理认知的属性,译者自然地把关联理论与古诗动静美的翻译联系起来。

关联理论从综观的角度,认为话语的解释是一种认知的活动,而且特别强调交际中主体的认知作用和主观能动性。

把关联理论运用于古诗动静美的翻译,尤其强调“相互明白”和语境的关联,明示与动静物象的关联,以及翻译过程中描述用法与暗示用法的关联。

本研究发现,在翻译汉语古诗动静美时,分析古诗的语境,是翻译前不可缺少的准备工作。

通过掌握诗人创作时的时代背景,诗人的身世遭遇,诗人的心理活动,可以解析诗中动静物象的表面形态,推断出它们所包含的心理认知内容,来了解全诗包含的意蕴色彩和诗人所要表达的精神实质,这就是关联理论中基本概念之一——认知的具体所指。

在认知古诗语境的基础上,译者应选择译出顺应诗人心理世界的动静物象或场景,使译语读者明白物象传递的情感信息,获得与源语读者一致的动静审美感受。

此外,译者还要注意诗中动静物象间的关联:

物象间的相互对比作用;物象间的视觉侧重、心理侧重、情感侧重功能;物象的真实模拟、思想虚构状态等等,这些因素直接影响译文中动静美的展现。

译者为保持原诗中动静美的韵味,需要结合描述和暗示的用法,来促进或强化动静物象间的关联,同时,提供线索引导读者在掌握古诗表层意义的基础上,了解诗歌的内在意境和诗人的审美情趣和审美理想。

本文详细探讨了汉语古诗动静美的翻译,并提出了一些独特的见解和技巧,以期起到“一石激起千层浪”的作用,推动古诗英译的理论研究,展现古诗的千娇百媚..……

全文目录


文摘
英文文摘
Acknowledgements
CHAPTER ONE Introduction
CHAPTER TWO An Overall Account of Relevance Theory
CHAPTER THREE A General Study on Active and Inertial Beauty in Classical Chinese Poetry
CHAPTER FOUR Relevance Theory Embodied in the Translation of Active and Inertial Beauty
CHAPTER FIVE Conclusion
Notes
Bibliography
Publications

相似论文

  1. 《漱玉词》中隐喻的认知分析,78 页,I207.21
  2. 从《刮痧》看中西文化的冲突与融合趋势,36页,I207.351 I0-05
  3. 刘勰与《文心雕龙》的修辞构建,43页,I207.4 H15
  4. 1895年至1916年中国翻译小说的描述性研究,64页,I207.4
  5. 汉英小说翻译中的意义推移与逻辑连接——《围城》与其英译本的对比研究,53页,I207.4 I046
  6. 《红楼梦》翻译中的照应衔接——一种语言学视角的译本对比研究,47页,I207.411 I046
  7. 论戏剧语言的翻译——《茶馆》两个英译本比较,52页,I207.3 I046
  8. 论关联理论在古诗英译中的应用,63页,I207.2 H315.9
  9. 性别、种族和文化——小说《喜福会》的主题解析,55页,I207.4
  10. 汉-英文学翻译中的文化传输可能性研究——兼评《围城》英译版,58页,I207.4 I046
  11. 整合与离合——《红楼梦》中冲突声音的阐释,83页,I207.411 H030
  12. 汉语格律诗中的不合律声调研究——试析杜甫四十首绝句,87页,I207.227.42
  13. 近代翻译文学与中国小说的“现代性”——对中国传统小说叙事模式转变的考察,46页,I206.5
  14. An Evaluation on the Translation of Selected Tang Dynasty Stories,53页,I206.2
  15. “心”的活力与“手”的约束——从意识形态看霍克斯的《红楼梦》译本,54页,I207.411 I046 I06
  16. 从教科书到魔法棒——论《哈利波特》热之后中国儿童文学的视觉文化新动向,40页,I207.8 I01
  17. 散居族裔理论下《喜福会》中的“他者”,41页,I207.4 I106.4
  18. 《围城》的主述位研究,50页,I207.4 I045
  19. 诗歌的叙述模式和程式——以《英格兰与苏格兰民谣》和《诗经》为例,350页,I207.22 I106.2
  20. 斯佳丽和王熙凤的女性形象比较,44页,I207.411
中图分类: > I207 > 文学 > 中国文学 > 各体文学评论和研究

© 2012 book.hzu.edu.cn