优秀研究生学位论文题录展示

苏州古典园林介绍的英译策略和方法研究

专 业: 英语语言文学  英文
关键词: 苏州古典园林介绍 翻译原则 翻译策略 翻译方法
分类号: I10  I04
形 态: 共 52 页 约 34,060 个字 约 1.629 M内容
阅 读: 全文阅读说明

内容摘要


苏州古典园林历史绵延2000余年,在世界造园史上有其独特的历史地位和价值,她以写意山水的高超艺术手法,蕴含浓厚的传统思想文化内涵,展示东方文明的造园艺术典范,实为中华民族的艺术瑰宝。

1997年12月,江苏苏州古典园林被列入《世界遗产名录》。

苏州古典园林介绍的英文翻译在向世界传播古典园林艺术和中国传统文化方面起着非常重要的作用。

好的英文翻译能精妙地体现出原文的含义韵味,激发读者实地旅游的兴趣和欲望,提高苏州古典园林的国际知名度。

然而,如今出版的各种苏州古典园林旅游书刊对于这些景点介绍的英文翻译却存在着不少问题,漏译、误译现象时有发生,在对外宣传中造成了不良影响。

本文运用翻译研究的科学方法并结合翻译原则和翻译策略等相关翻译理论,具体探讨苏州古典园林介绍的英译策略和方法,为今后古典园林翻译的进一步完善提供参考。

当代国际译学研究发展迅猛、成果丰硕,其中特别是功能研究法、文化研究法和等效研究法从不同视角为苏州古典园林的英译研究提供了坚实的理论依据和科学的指导方法。

苏州古典园林介绍属于呼唤型应用性文本,具有三个显著的特征:1文本类型的综合性,介于信息型、表达型和效用型三大类基本文本之间;2文化..……

全文目录


Acknowledgements
内容摘要
Chapter I Introduction
1.1 Objectives of the Research
1.2 Significance and Necessity of the Research
1.3 Scope, Data and Methodology
1.4 General Framework of the Thesis
Chapter II Introduction to Suzhou Classical Gardens
2.1 Role of Suzhou Classical Gardens
2.2 Classification of materials of Suzhou Classical Garden Introduction
Chapter III Literature Review
3.1 Function-oriented Approach to Translation Studies
3.2 Culture-based Approach to Translation Studies
3.3 Equivalence-oriented Approach to Translation Studies
Chapter IV Translation Standard and Strategies Applied in Translating Suzhou Classical Garden Introduction
4.1 Features of Suzhou Classical Garden Introduction
4.2 Translation Standard
4.3 Translation Strategies in Suzhou Classical Garden Introduction
4.3.1 Translation Strategies from the Functional Perspective
4.3.2 Translation Strategies from the Cultural Perspective
Chapter V Methods for Translating Suzhou Classical Garden Introduction
5.1 Literal Translation and Free Translation
5.1.1 Dispute on Literal Translation and Free Translation
5.1.2 Literal Translation in Suzhou Classical Garden Introduction
5.1.3 Free Translation in Suzhou Classical Garden Introduction
5.2 Methods for Translating Suzhou Classical Garden Introduction
5.2.1 Transliteration
5.2.2 Annotation
5.2.3 Amplification
5.2.4 Omission
5.2.5 Restructuring
5.2.6 Paraphrase
5.2.7 Combination
5.2.8 Shift of Perspective
5.2.9 Analogy
5.2.10 Employment of Hyphen
5.3 A Brief Conclusion
Chapter VI Problems in Translating Suzhou Classical Garden Introduction
6.1 Mistranslating
6.2 Non-unification
Chapter VII Conclusion
1. Concluding Remarks
2. Some Suggestions
Bibliography

相似论文

  1. 《八月之光》中乔·克里斯莫斯悲剧的根源分析,58 页,I106.4 I042
  2. 论英汉新闻标题翻译,93页,I10 I04
  3. 北京奥运会中西媒体话语权之争,78页,I10 I04
  4. 从目的论的角度谈英文电影片名的翻译,61页,I10 I04
  5. 硕士学位论文摘要中的概念语法隐喻研究,74页,I10 I04
  6. 后现代人的生存状态,75页,I10 I04
  7. 孤独的挣扎,67页,I10 I04
  8. 索尔·贝娄在《赫索格》中对知识分子形象的文化构建,84页,I10 I04
  9. 加里·斯耐德生态诗学中的“荒野情结”,71页,I10 I04
  10. 在姐妹的怀抱中成长——对《紫颜色》和《灶神之妻》中妇女关系的研究,63页,I106.4
  11. 语篇识解中话语标记功能和理据研究-关联理论视角,74页,I10 I04
  12. 心灵的历程,78页,I10 I04
  13. 名转动词的语言生成机制评估,79页,I10 I04
  14. 论翻译的不确定性,58页,I10 I04
  15. 变换的视角,不变的关注,48页,I10 I04
  16. 劳伦斯的文学观在其小说中的体现,77页,I106
  17. Symbolic Implications of the Environmental Description——A Tentative Study of Tess of the dUrbervilles from the Perspective of New Criticism,40页,I106.4 I044
  18. 乔治·爱略特的协合:从新历史主义角度分析《弗洛斯河上的磨坊》,65页,I106.4516
  19. 永恒回响的旋律——论托妮·莫里森的黑人小说与《圣经》资源,40页,I106.4 I712.074
  20. 世界是一个舞台——论《洛丽塔》的戏剧性,101页,I106.4 I044
中图分类: > I10 > 文学 > 世界文学
其他分类: > I04 > 文学 > 文学理论 > 文学创作论

© 2012 book.hzu.edu.cn